Interpretación de eventos

Una vez determinada la agenda y la lista de intervinientes, la selección de los intérpretes es crucial para el éxito de un encuentro internacional. De poco servirán el mejor elenco de ponentes, medios audiovisuales punteros, una sala impresionante o un catering exquisito si los participantes no pueden comunicar con fluidez entre sí. Eso por no hablar de los eventos híbridos o en remoto, donde la calidad de la interpretación es aún más determinante – un sello distintivo del organizador de encuentros multilingües. Los más asiduos saben cómo les simplifica la vida recurrir a un organizador de equipos de interpretación solvente. De ahí la extraordinaria fidelidad de los clientes de Respaldo a lo largo de los años.

Respaldo tiene la ambición de resolver sus necesidades con una sola llamada o un intercambio mínimo de correos electrónicos.

EXPERTOS EN LA ORGANIZACIÓN DE EQUIPOS DE INTÉRPRETES

Los congresos y reuniones son el entorno de natural de Respaldo, fundada y dirigida por profesionales en activo. Los intérpretes trabajan en circunstancias y marcos muy variados y con compañeros distintos en cada ocasión; conocen de primera mano las aptitudes y competencias de cada colega. Quien está en mejor posición de formar los equipos más idóneos y equilibrados para cada misión es precisamente un intérprete.

os intérpretes a menudo tienen jornadas largas, en condiciones duras, y realizan una labor sumamente exigente, que requiere enorme concentración y agilidad mental – no en vano la OMS ha clasificado esta actividad como el trabajo más duro después de la mina. Para garantizar el éxito, la formación de equipos de intérpretes debe tomar en cuenta numerosos parámetros, que solo se pueden conocer a fondo desde dentro:

  • el campo de especialización de cada intérprete
  • su experiencia real en cada tipo de trabajo
  • la capacidad de resistencia de cada uno de ellos a las jornadas más largas
  • su aptitud para afrontar circunstancias exigentes (viajes prolongados, visitas y circuitos que requieren forma física, trabajo en solitario, en remoto…)
  • su competencia en el manejo de los diversos medios técnicos (material portátil, plataformas de videoconferencia e interpretación, etc.);
  • su capacidad de empatía y comunicación no verbal, de especial importante en intervenciones diplomáticas y judiciales, así como en arbitrajes y mediaciones,
  • las sinergias y afinidades entre intérpretes de un mismo idioma y de distintas cabinas, que redundan en una mayor calidad del trabajo.
Trabajo de campo

El intérprete más adecuado para cada prestación

NUESTROS EQUIPOS DE TRABAJO

En la medida de su disponibilidad, Respaldo S.L. recurre prioritariamente a intérpretes afiliados a la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), porque los estrictos requisitos de bilingüismo y profesionalidad exigidos para el ingreso en dicha Asociación, así como la tutela ética ejercida por la misma constituyen la mejor garantía de calidad del trabajo de sus miembros.