EXPERIENCIA DESDE DENTRO

La organización de congresos y reuniones es una labor extenuante, que requiere atender decenas de necesidades diferentes, algunas de las cuales siguen abiertas hasta última hora. Por ello, el organizador necesita apoyarse en los mejores profesionales en sus campos respectivos, que garanticen un servicio perfecto, con la máxima antelación y la mínima necesidad de interacción.

Una vez terminada la labor del comité científico o determinada la agenda y la lista de intervinientes y fijada la sede del encuentro, la selección de los intérpretes es el elemento crucial para garantizar el éxito de un encuentro internacional. De nada servirán el mejor elenco de ponentes, unos medios punteros o una recepción exquisita si los participantes no pueden comunicar con fluidez entre sí. Quien convoca frecuentemente actos internacionales sabe que dejarse asesorar por un organizador de equipos solvente es una ayuda que no tiene precio. Eso explica la extraordinaria fidelidad de los clientes de Respaldo a lo largo de los años.

La ambición de Respaldo es resolver sus necesidades con una sola llamada o un mínimo de correos electrónicos.

 

EXPERTOS EN ORGANIZACIÓN DE EQUIPOS DE INTÉRPRETES

Los congresos y reuniones son el entorno de trabajo natural de Respaldo, fundada y dirigida por profesionales de la interpretación en activo. Los intérpretes trabajan en circunstancias y marcos muy variados y con compañeros distintos en cada ocasión; de ese modo pueden conocer de primera mano las aptitudes y competencias de cada colega. Por ello, un intérprete es quien está en mejor posición de formar los equipos más idóneos y equilibrados para cada misión.

Los intérpretes trabajan durante largas horas, a menudo en condiciones físicas exigentes, y desarrollan una labor difícil, que requiere enorme concentración y agilidad mental, sumamente exigente – no en vano la OMS ha clasificado esta actividad como el trabajo más duro después de la mina. Para garantizar el éxito de la interpretación, la formación de los equipos requiere tomar en cuenta numerosos parámetros, que solo desde dentro se pueden dominar:

  • el campo de especialización de cada intérpreteTrabajo de campo
  • su experiencia en cada tipo de trabajo
  • su resistencia a las jornadas más largas
  • su aptitud para afrontar circunstancias exigentes (viajes prolongados, visitas y circuitos que requieren forma física, etc.)
  • su capacidad de empatía y comunicación no verbal, de especial importante en intervenciones diplomáticas y judiciales, así como en arbitrajes y mediaciones
  • las sinergias y afinidades entre intérpretes de un mismo idioma y de distintas cabinas, que redundan en una mayor calidad del trabajo.

El intérprete más adecuado para cada prestaciónNUESTROS EQUIPOS DE TRABAJO

En la medida de su disponibilidad, Respaldo S.L. recurre prioritariamente a intérpretes afiliados a la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), porque los estrictos requisitos de bilingüismo y profesionalidad exigidos para el ingreso en dicha Asociación, así como la tutela ética ejercida por la misma constituyen la mejor garantía de calidad del trabajo de sus miembros.