Fonctionnement des cabines avec retour

Dites « cabines mixtes »

Les cabines mixtes profitent des compétences des interprètes bilingues, qui traduisent une paire de langues dans les deux sens. En cas de pluralité de langues de travail, la combinaison de leurs compétences professionnelles permet de les couvrir avec une équipe plus réduite que dans le mode « cabine pure », où chaque interprète traduit vers une seule langue.

Cabines mixtes : exemple de fonctionnement

Le système d’interprétation simultanée préféré en Espagne est celui des cabines dites mixtes.  Contrairement au reste de l’Europe, où l’on utilise des « cabines pures », qui exigent une cabine par langue de travail, le système mixte ne nécessite pas de cabine espagnole, de sorte que « n » langues de travail sont couvertes par «n-1» cabines, ce qui réduit le coût de l’interprétation vers plusieurs langues.

Dans une réunion avec quatre langues de travail, par exemple l’anglais, le français, l’espagnol et l’arabe, le fonctionnement serait le suivant  :

Cabine anglaise :

  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en  anglais, il est traduit en espagnol (anglais-espagnol)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en  espagnol, il est traduit en anglais (espagnol-anglais)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en  français, il est traduit en anglais (français-anglais)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en  arabe, il est traduit en anglais (arabe-anglais)

Cabine française :

  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en  français, il est traduit en espagnol (français-espagnol)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en espagnol, il est traduit en français (espagnol-français)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en  anglais, il est traduit en français (anglais-français)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en  arabe, il est traduit en français (arabe-français)

Cabane arabe :

  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en arabe, il est traduit en espagnol (arabe-espagnol)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en espagnol, il est traduit en arabe (hispano-arabe)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en anglais, il est traduit en arabe (anglais-arabe)
  • Lorsqu’un intervenant prend la parole en français, il est traduit en arabe (français-arabe)

Et ainsi de suite.