Cómo funcionan las cabinas mixtas

Las cabinas mixtas optimizan las competencias de los intérpretes bilingües, que traducen un par de idiomas en ambos sentidos. Cuando hay varios idiomas de trabajo, la combinación de sus capacidades profesionales permite cubrirlos con un equipo menos que en la modalidad de cabinas puras, donde cada intérprete traduce a una única lengua.

Ejemplo de funcionamiento
El sistema de interpretación simultánea predominante en España es el de las llamadas cabinas mixtas.  A diferencia del resto de Europa, donde se utilizan las llamadas “cabinas puras”, con una cabina por lengua de trabajo, el sistema mixto no requiere cabina de español, por lo que se cubren “n” idiomas de trabajo con “n-1” cabinas, reduciendo con ello el coste de la interpretación a múltiples idiomas. En una reunión con cuatro lenguas de trabajo,  por ejemplo español, francés, inglés,  y árabe, el funcionamiento sería el siguiente:
Cabina inglesa:
Cuando se habla inglés en la sala, traduce al español (inglés-español) Cuando se habla español en la sala, traduce al inglés (español-inglés) Cuando se habla francés en la sala, traduce al inglés (francés-inglés) Cuando se habla árabe en la sala, traduce al inglés (árabe-inglés)
Cabina francesa:
Cuando se habla francés en la sala, traduce al español (francés-español) Cuando se habla español en la sala, traduce al francés (español-francés) Cuando se habla inglés en la sala, traduce al francés (inglés-francés) Cuando se habla árabe en la sala, traduce al francés (árabe-francés) Cabina árabe: Cuando se habla árabe en la sala, traduce al español (árabe-español)
Cuando se habla español en la sala, traduce al árabe (español-árabe) Cuando se habla inglés en la sala, traduce al árabe (inglés-árabe)
Cuando se habla francés en la sala, traduce al árabe (francés-árabe)
Y así sucesivamente.