Interpretación consecutiva

Interpretación de autores literarios

 

En conferencias o presentaciones, el intérprete toma nota del discurso y lo traduce a intervalos regulares. Las pausas necesarias para la traducción alargan la duración de la exposición, pero al mismo tiempo dan a los asistentes la oportunidad de asimilar y meditar las intervenciones; por ello es la fórmula preferida en el mundo de la diplomacia, de las artes y de las letras.
El intérprete, sentado a la mesa entre los participantes, pone su profundo conocimiento de las dos culturas, su experiencia y sus aptitudes comunicativas al servicio de su cliente; es un aliado imprescindible que ayuda a pedir aclaraciones o precisar matices, y se convierte en un valioso facilitador del avance de las conversaciones.

Necesidades técnicas y humanas:

  • Un puesto para el intérprete (preferiblemente en la propia mesa de reuniones)
  • 1 intérprete
  • 1 sistema de megafonía si la sala es grande o los participantes numerosos