La interpretación simultánea permite seguir en tiempo real la traducción de discursos, ponencias y debates, turnos de preguntas y respuestas entre dos idiomas, gracias al trabajo continuo de dos intérpretes por cabina.
Con sólo seleccionar su canal de escucha, el oyente supera la barrera del lenguaje y puede comprender y expresarse tan cómodamente como si todos los participantes hablaran el mismo idioma.
Respaldo opta por las cabinas mixtas no solo porque esa solución resulta más asequible que las cabinas puras (que exige dos intérpretes para cada lengua de trabajo, pues estos solo traducen hacia su lengua materna), sino porque la investigación científica apoya el uso de esta solución.
Necesidades técnicas y humanas por par de idiomas:
Sesiones presenciales e híbridas:
- 2 intérpretes turnándose y ayudándose mutuamente (si la duración total es inferior a 90 min, basta con un intérprete por cabina)
- una cabina de interpretación simultánea (si la sala no dispone de cabina equipada, se puede alquilar e instalar una cabina móvil para las sesiones que lo requieran)
- un sistema de megafonía conectado a la misma (ídem)
- un técnico de sonido
- 2 intérpretes turnándose y ayudándose mutuamente (si la duración total es inferior a 90 min, basta con un intérprete por cabina);
- Una plataforma de interpretación o una plataforma de videoconferencia con función de interpretación incorporada.
- Un asistente o persona de apoyo.
- Los participantes aportan sus propios medios técnicos (dispositivo electrónico, red, auriculares y micrófono, todo ello conectado por cable).