INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

Ce format est les indiqué pour les négociations, les réunions peu nombreuses, ainsi que pour les interviews, présentations et conférences où l’on souhaite une proximité entre les orateurs et les assistants. Si l’interprétation consécutive exige un temps suppléme

 

ntaire – les pauses consacrées à la traduction – elle donne aux parties l’occasion d’assimiler les propos et de bien réfléchir avant d’intervenir.

Interpretación de autores literarios

Interprétation d’auteurs littéraires

 

Elle constitue dès lors l’option de choix dans le domaine de la diplomatie, la haute politique, les négociations, mais aussi les arts et la littérature, puisqu’elle perme

t de profiter de la voix d’une personnalité en direct, même si on ne comprend pas le contenu du discours sans l’aide de l’interprète.

Celui-ci, un professionnel rompu aux situations délicates et habitué à coudoyer de hautes personnalités, tenu par un code déontologique et un engagement de confidentialité radicalement strict, sera un allié utile qui, loin d’y faire obstacle, deviendra un atout précieux pour le bon déroulement de la réunion.

D’autre part, cette méthode de travail permet d’accompagner les participants à des voyages d’étude, missions d’inspection, de prospection, etc., qui pourront profiter des visites d’installations techniques, de chantiers, de gisements et de projets divers sans rater un seul détail technique ou financier.

 

Le système de traduction simultanée portable peut s’avérer particulièrement utile pour ce genre de mission.