Interprétation d’évènements
Dès que l’ordre du jour et la liste des orateurs sont fixés, la sélection des interprètes est cruciale pour le succès d’une réunion internationale. Le meilleur bouquet d’orateurs, un matériel audiovisuel de pointe, une salle impressionnante ou une restauration exquise seront peu utiles si les participants ne peuvent communiquer couramment entre eux. Ceci est d’autant plus vrai pour les évènements à distance ou hybrides, pour lesquels la qualité de l’interprétation est encore plus déterminante – véritable marque distinctive d’un bon l’organisateur de réunions multilingues. Les organisateurs assidus sont très conscients de l’importance de faire appel à un chef de file d’interprètes expert. L’excellence de Respaldo dans ce rôle d’organisateur nous a valu une fidélité extraordinaire de nos clients au fil des ans.
Respaldo a l’ambition de répondre à tous vos besoins dès le premier appel, ou avec un échange minimal d’e-mails.
EXPERTS DANS L’ORGANISATION D’ÉQUIPES D’INTERPRÈTES
Les congrès et les réunions sont le milieu naturel du Respaldo, fondé et dirigé par une professionnelle en activité. Les interprètes travaillent dans une grande variété de circonstances et de cadres, et avec des collègues différents à chaque fois ; ils connaissent mieux que personne les compétences et les capacités de chacun. Un interprète est donc toujours le mieux placé pour constituer les équipes les plus adaptées et les plus équilibrées pour chaque mission.
Les interprètes travaillent souvent pendant de longues journées, dans des conditions difficiles. Leur tâche extrêmement exigeante, demande une concentration totale et une grande agilité mentale -à tel point, que l’OMS a classé cette activité comme la profession la plus dure après le travail dans les mines! Pour réussir, la formation des équipes d’interprètes doit prendre en compte de nombreux paramètres, qui ne peuvent être pleinement compris que de l’intérieur :
- le domaine de compétence de chaque interprète ;
- son expérience réelle dans chaque type de mission ;
- sa capacité d’endurer les plus longues journées de travail ;
- sa capacité de s’adapter à des circonstances exigeantes (longs voyages, visites et circuits nécessitant une bonne condition physique, travail en solitaire, à distance…)
- sa compétence dans le maniement des différentes ressources techniques (matériel portable, plateformes de vidéoconférence et d’interprétation, etc) ;
- sa capacité d’empathie et de communication non verbale, particulièrement importante dans le cadre diplomatique et judiciaire, ainsi que dans le domaine de l’arbitrage et la médiation;
- les synergies et des affinités entre interprètes, tant d’une même langue comme de cabines différentes, qui se traduisent par une meilleure qualité du travail.
L’interprète le plus approprié pour chaque service
NOS ÉQUIPES DE TRAVAIL
Dans la mesure du possible, Respaldo S.L. fait appel aux interprètes membres de l’AICE, car les exigences strictes de bilinguisme et de professionnalisme requises pour l’adhésion à cette association, ainsi que le contrôle éthique exercé par celle-ci, sont la meilleure garantie de la qualité de la prestation de ses membres.