L’interprétation simultanée permet de suivre en temps réel la traduction des discours, des présentations et des débats, des séances de questions-réponses entre plusieurs langues, grâce au travail continu de deux interprètes par cabine.
Dès que l’auditeur sélectionne son canal d’écoute, il surmonte la barrière linguistique et peut comprendre et s’exprimer aussi confortablement que si tous les participants parlaient la même langue.
Respaldo utilise le système de cabines mixtes non seulement parce qu’il est plus abordable que la solution des cabines pures (où les interprètes ne traduisent que vers leur langue maternelle, ce qui exige d’en embaucher deux pour chaque paire de langues), mais aussi parce que la recherche scientifique soutient cette solution.
Besoins techniques et humains par paire de langues
Séances en présentiel
- 2 interprètes qui se relaient et s’assistent mutuellement (si la durée totale est inférieure à 90 min, un interprète par cabine suffit) ;
- une cabine d’interprétation simultanée (si la salle ne dispose pas de cabine équipée, une cabine mobile peut être louée et installée pour les sessions qui le nécessitent) ;
- un système de sonorisation connecté au système d’interprétation (idem).
- Un technicien du son.
Sessions hybrides
- 2 interprètes qui se relaient et s’entraident (si la durée totale est inférieure à 90 min, un interprète par cabine suffit) ;
- Une plate-forme d’interprétation ou une plateforme de vidéoconférence avec une fonctionnalité d’interprétation intégrée.
- Un assistant ou une personne de soutien.
- Dans ce cas, les participants doivent utiliser leurs propres moyens techniques (dispositif électronique, connexion au réseau, écouteurs et microphone, le tout relié par câble).