Avantages et dangers de la traduction automatique

La traduction automatique (TA) étant utilisée depuis des années, les professionnels de la traduction connaissent bien ses avantages et ses inconvénients.

Elle peut convenir à certains types de textes, à condition qu’ils soient bien révisés

L’IA permet d’économiser du temps et de l’argent pour les traductions de textes simples à usage interne, sans exigence de précision ou de cohérence. Mais pour éviter toute confusion, elles nécessitent une révision approfondie (dite « post-édition ») par une personne maîtrisant la langue source, la langue cible, le sujet traité et le guide de style de l’organisation (ou disposant de son propre guide de style normalisé). Le post-éditeur vérifie que la traduction est exacte et complète, qu’elle n’ajoute pas de contenu (les fameuses « hallucinations » de l’IA), et il systématise la terminologie, l’adapte au contexte, corrige les erreurs de concordance et de numérotation commises par l’IA, améliore la syntaxe si nécessaire, etc.

En ce qui concerne le formatage, seules les versions payantes conservent plus ou moins le même format que l’original. Les versions gratuites ne fournissent que du texte brut.

Pour des utilisations plus exigeantes, la TM peut être une entrave plutôt qu’une aide

Dans les textes techniques, scientifiques, artistiques, de communication et de marketing, ainsi que dans les documents stratégiques définissant des politiques, des programmes ou des projets, etc., l’utilisation de la traduction automatique peut revenir très chère en termes d’image, de précision et d’efficacité. En effet, l’IA recopie systématiquement les textes et traductions antérieurs, avec leurs fautes, contresens, barbarismes, coquilles, etc. D’autre part, le recyclage continu de traductions parfois incorrectes au départ compromet la qualité non seulement de la traduction automatique, mais aussi des textes de référence disponibles sur Internet qui pourraient aider à lever les doutes.

Par ailleurs, les textes de communication et de marketing, exigent un travail qui va bien au-delà de la simple traduction. La transcréation ou copywriting permet de transmettre le message original comme le ferait un écrivain natif, et non de manière littérale. L’IA n’est pas utile ici, bien au contraire, car ce type de texte supporte mal l’appauvrissement linguistique provoqué par l’utilisation en cascade de textes créés ou traduits par l’IA.

Quant aux jeux vidéo, logiciels, etc., il ne suffit pas de les traduire littéralement : ils nécessitent une localisation, c’est-à-dire une adaptation à la culture, aux usages et aux particularités du marché local. Dans ce cas, bien que l’IA puisse fournir des suggestions utiles, il est en général beaucoup plus difficile d’essayer de s’en servir que de créer la version locale à partir d’une traduction humaine, en s’appuyant sur l’expertise, les connaissances et la créativité du traducteur spécialisé.

La traduction pour le doublage ou le sous-titrage de films, séries, documentaires et autres produits audiovisuels est également un domaine à part entière. Elle obéit à des règles strictes de synchronisation, de longueur et, dans le cas des sous-titres, à une orthotypographie spécifique. En outre, il nécessite une attention particulière à la cohérence et au contexte. Les tentatives de sous-titrage avec IA, qu’il s’agisse de produits audiovisuels, de conférences ou de cours, sont pour l’instant tristement décevantes.

Enfin, la traduction littéraire requiert une richesse linguistique et culturelle, une sensibilité et une intelligence émotionnelle et une capacité créative que les machines sont pour l’instant loin de pouvoir atteindre.

Respaldo fournit des linguistes natifs spécialisés dans la post-édition, la traduction, la transcréation et le sous-titrage dans tous les secteurs et dans toutes les langues principales.