CONGRÈS

Notre longues années d’activité professionnelle nous ont donné de nombreuses occasions d’accompagner nos clients dans la préparation et le déroulement de toutes sortes de rencontres internationales :

  • Des congrès et séminaires (rencontres techniques sur des sujets spécialisés dans les domaines de la politique, le droit, la société, la médecine, les métiers professionnels)
  • Des stages de formation (dans les métiers industriels, techniques, informatiques et de gestion);
  • Des conférences de presse (déclarations politiques, présentation au public d’initiatives, de projets, de produits et de services; premières et vernissages, distributions de prix, hommages…);
  • Des interviews diffusés par la presse, la radio ou la télévision (personnages de la scène politique, institutionnelle, scientifique, artistique ou des affaires).
  • Des réunions bilatérales ou multilatérales (négociations, alliances politiques et sociétaires).
  • Des réunions des conseils d’administration de sociétés multinationales, des comités européens d’entreprise…
  • Des comparutions devant des instances juridiques, des notaires, des registres…

Chaque type de réunion comportant des enjeux et des contraintes particulières, il s’impose de faire le bon choix entre les divers systèmes disponibles pour assurer une communication lingüistique efficace et bien adaptée à chaque circonstance et chaque devis

Respaldo vous aide à déterminer la technique de communication multilingue qui convient le mieux à votre prochaine rencontre:

L‘interprétation simultanée, une solution agile, souple, rapide, discrète

Le système de connexions conçu lors des procès de Nüremberg, où les déclarations d’une multitude de témoins s’exprimant en diverses langues devaientt être comprises par plusieurs juges de diverses nationalités, permet depuis de suivre en temps réel la traduction des discours, rapports et débats, grâce au travail continu de deux interprètes par langue de travail. Il suffit de choisir le canal correspondant à la langue préférée, et la barrière de la langue disparaît, permettant à chaque assistant de participer aisément aux débats, comme si tous les présents parlaient une même langue!

L’interprétation consécutive, l’intérêt du contact direct

Pour traduire des rencontres interactives- négociations, débats, conférences de presse, enquêtes, dépositions- l’interprète prend des notes puis traduit pendant les pauses de l’orateur, à intervalles réguliers. Ainsi, les parties ont le temps d’assimiler les informations et de réfléchir avant de répondre. L’interprète, au pupitre ou assis autour de la table avec les participants, met tout sont savoir-faire et ses compétences communicatives au service de son client, qui peut lui demander à tout moment toute précision ou nuance nécessaire à une bonne compréhension des interlocuteurs. Le professionnel devient dès lors un médiateur indispensable au progrès des conversations.